Übersetzung und Korrektorat aus dem Deutschen und Spanischen ins Englische sowie Dolmetschen Spanisch ↔ Englisch in beide Richtungen – von einer qualifizierten Muttersprachlerin, die jede Zeile doppelt prüft und darauf achtet, wie sie klingt. Denn Ihre Worte sollen nach Ihnen klingen. Aus dem sonnigen Valencia.
Ich bin englische Muttersprachlerin, Übersetzerin und Dolmetscherin in Valencia – mit einem Abschluss in Transkultureller Kommunikation der Universität Wien und zwölf Jahren Erfahrung in der Arbeit für Privatkunden und Übersetzungsagenturen in Österreich, Spanien, Großbritannien und Puerto Rico.
Da ich an all diesen Orten und in mehreren lateinamerikanischen Ländern gelebt habe, durfte ich in ganz unterschiedliche Kulturen eintauchen – genau das erlaubt mir, Stil und Ton so anzupassen, dass sie beim Zielpublikum richtig ankommen. Ob Marketingkampagne, Vertrag, medizinischer Bericht oder Auktionskatalog antiker Uhren: Ich nehme jeden Auftrag gleich ernst, egal wie groß oder klein.
Ich übersetze ausschließlich ins Englische, meine Muttersprache – damit sich das Ergebnis nie wie eine Übersetzung liest. Mein Ziel? Ein Text, der natürlich klingt, ohne Stil oder Bedeutung des Originals einzubüßen. Von der ersten E-Mail bis zur Lieferung des fertigen Textes arbeiten Sie direkt mit derselben Person – und die kennt Ihren Text in- und auswendig.
Und das Dolmetschen? Als mir das Übersetzen allmählich in Fleisch und Blut übergegangen war, suchte ich eine neue Herausforderung. Immer häufigere informelle Dolmetscheinsätze brachten mich dazu, mich zur medizinischen Dolmetscherin für Spanisch ↔ Englisch ausbilden zu lassen – ein Fachgebiet, das mich fasziniert –, und ich liebe diese Arbeit jeden Tag mehr. Ob Medizin, Sozialwesen oder allgemeines Dolmetschen: Ich blühe in einem schnellen Umfeld auf, in dem ich einen kühlen Kopf bewahren, Probleme lösen und in schwierigen Situationen Empathie mitbringen muss. Zuverlässig, professionell und herzlich.
Ein paar Klicks für eine erste Orientierung. Dies ist nur ein Richtwert – für Eilaufträge, Scans oder hochspezialisierte Texte können Zuschläge anfallen, und das verbindliche Angebot kommt immer von mir. Alle Preise verstehen sich inklusive 21 % spanischer Mehrwertsteuer (IVA).
Im aufwendigen Prozess der Einreichung eines Artikels bei wissenschaftlichen Zeitschriften hat Elizabeth die Übersetzungsarbeiten mit größter Effizienz und Gewissenhaftigkeit ausgeführt, die anspruchsvollen Fristen eingehalten und zugleich die geforderte fachwissenschaftliche Sprache perfekt getroffen.
Die Zusammenarbeit mit Lizzie ist eine Freude – fachlich wie menschlich. Sie kommuniziert klar, prompt und gut gelaunt, sorgt für eine reibungslose Projektkoordination und löst mögliche Probleme im Handumdrehen.
Schreiben Sie mir ein paar Zeilen – oder schicken Sie den Text gleich mit – und Sie erhalten innerhalb eines Werktags ein verbindliches Angebot.